DicTrans
É com muita satisfação que apresentamos o DicTrans: o primeiro dicionário on-line multilíngue (inglês-português-italiano-espanhol) sobre o Transtorno do Humor Bipolar (THB). A obra, voltada para médicos, psiquiatras, psicólogos e profissionais da saúde em geral, está hospedada em um site seguro e foi elaborada por uma equipe multidisciplinar das áreas da Linguística (Terminologia), Tradução, Psiquiatria, Ciência da Computação e do Ensino de Línguas. Pode, igualmente, ser útil a tradutores e revisores linguísticos que tratem de temas relacionados à saúde humana, e demais interessados.
O objetivo central do DicTrans é divulgar a terminologia sobre o THB, doença de difícil diagnóstico e incapacitante para seus portadores, de forma contextualizada. Cada verbete contém as seguintes informações:
• O termo em inglês, a definição em português e informações adicionais em inglês, ambas com suas respectivas referências.
• Entradas em português-italiano-espanhol com as pronúncias correspondentes.
• O tópico em português (sintoma, diagnóstico, comorbidades e tratamento, entre outros).
• Áudios de inúmeros termos, nas quatro línguas, que têm por objetivo oferecer uma contextualização médica baseada em experiência clínica.
A escolha do inglês como língua de partida se deve, principalmente, por ser a língua franca das áreas técnico-científicas. Além do inglês, escolhemos o português do Brasil, o italiano e o espanhol para caracterizarem a obra como multilíngue. A língua portuguesa se torna essencialmente importante pela necessidade de maior divulgação sobre o Transtorno do Humor Bipolar no Brasil, indo ao encontro da preocupação das instituições, associações e centros de pesquisa sobre essa doença no país. A escolha da língua italiana se dá porque entendemos que a Itália é um país de referência nos estudos sobre os transtornos psiquiátricos. Por fim, a opção pela língua espanhola justifica-se pela extensa literatura existente sobre o THB nessa língua, facilitando desse modo, o entendimento entre profissionais e alunos desse campo de atuação e a divulgação de saberes por meio de um dos idiomas mais falados no mundo.
A escolha dos termos (nosso corpus de estudo) constituiu-se de textos em língua inglesa, oriundos da revista Bipolar Disorder, internacionalmente reconhecida e voltada para os últimos avanços da doença. A partir desse corpus, compilamos termos e expressões considerados recorrentes e relevantes obtidos através de ferramentas computacionais para esse fim. Para as demais línguas, buscamos equivalentes encontradas em textos de temática semelhante, originalmente escritos nessas línguas. Os corpora reunidos são tratados quanto à presença de palavras e de construções frequentes, para verificação dos elementos mais característicos e pertinentes da linguagem de psiquiatria na área do THB. Esse tratamento inicial dos corpora multilíngues nos forneceu os primeiros subsídios para o planejamento dos itens apresentados no dicionário.
As referências dos conceitos, por sua vez, foram tanto retiradas de obras físicas de autores gaúchos, referências sobre o THB no país, como de publicações on-line de outras fontes. As informações adicionais, em língua inglesa, foram extraídas do corpus de estudo utilizado e de textos de revistas confiáveis sobre o tema disponibilizados na internet. Todas as referências encontram-se citadas no item Source de cada verbete.